野里住吉神社「一夜官女祭」解説文の英語翻訳文を作成しました I have created an English translation of the explanatory text for the "Ichiya Kanjo Festival" of Nozato Sumiyoshi Shrine

野里住吉神社「一夜官女祭」解説文の英語翻訳文を作成しました

行列の様子
View of festival parade

私は野里住吉神社(大阪市西淀川区野里1-15-12)の「一夜官女祭」に記録撮影とともに地元の氏子総代会の皆さんと一緒に神饌をつくることから参加しております。

近年、外国人の見学者の増加から宮司様から「解説文を英語に翻訳して欲しい」とのご依頼があり、実施いたしました。

私は所謂 翻訳業を生業にしておりませんが、今まで多くの伝統文化に関する文書を翻訳してきました。一部の方からは「問題のある英文」とみられるかもしれませんが、「日本の伝統文化に関する翻訳には、伝統的な宗教に関する理解が欠かせない」と考えて実行しております。

今回の翻訳文につきましても「そうした理由から作成している」とご理解ください。

以下、日本語の解説文です。

神社正面の鳥居
Front guard frame of shrine


神事の様子
View of Shinto Ritual in 20 February

一夜官女祭(大阪府指定文化財)


毎年二月ニ十日一夜官女祭を行う野里住吉神社は永徳ニ年(1382年)足利三代将軍義満の創建と伝えられている。

神社の右側(商店街通り)は中津川(明治末期新淀川が開削され廃川)が流れており、当時の野里村は打ち続く風水害と悪疫の流行により村人たちは悲惨の明け暮れで近隣の村人は野里のことを泣き村とも呼んでいた。

古老達は村を救うとの願いから占いにより毎年定めの日に白矢の打ち込まれた家の娘を神に捧げるために唐櫃に入れ深夜神社境内に放置したのである。これが人身御供である。

丁度七年目の準備をしているとき一人の武士が当地を訪れ村人たちの話を聞き、神は人を救うもので犠牲にするものではないと自分が身代わりになり唐櫃に入りこれを確かめようと言ったので村人達は全てまかせることにした。武士は村人により中津川でとれた鯉、鮒、鯰、村で作られた餅、酒、小豆、千し柿、白味增で味をつけた豆腐、大根、菜種菜と共に神社に運ばれ放置された。

翌日神社に行くと唐櫃は壊れ周囲が血に染まり、武士の姿もなく血の点々と続く跡を辿って行くと、隣村申村(現在の此花区伝法町付近)まで続きそこに大きな狒々が深手を負って絶命していた。(暴れ川の中津川を大蛇に見立てた、大蛇退治説もある)また、その武士こそ当時武者修行中の岩見重太郎であったと伝えられている。

毎年娘が運ばれた場所は社殿裏の龍の池である。その池も長い年月次第に埋まり、形だけが残る状態であったがその跡地に乙女塚を建て往時を偲ぶことにした。この祭は摂津名所図会や摂陽落穂集などにもみえ、江戸時代から近郷に知れ渡り、人身御供の作法が神事として伝わったものと言われております。

尚この祭は昭和47年3月31日付で、大阪府の民俗文化財として指定されました。


*この記事をお読みになって、協賛金をお支払いくださる方は下記ボタンからお願いします。

取材や作品制作に使わせていただきます。



掲載記事の更新日: 2025年0212



I have created an English translation of the explanatory text for the "Ichiya Kanjo Festival" of Nozato Sumiyoshi Shrine.

行列の様子
View of festival parade


I participate in the "Ichiya Kanjo Festival" of Nozato Sumiyoshi Shrine (1-15-12 Nozato, Nishiyodogawa-ku, Osaka), I take activity photographs, I make the offerings for Shinto God together with the member of the Parishioner Representative Association of shrine.

In recent years, the number of foreign visitors has increased, so the chief priest asked me to translate the explanatory text into English.

Of course, I am not a translator, but I have translated many documents related to Japanese traditional culture. Some may consider my English to be problematic, but I believe that understanding Japanese  traditional religion is essential for translating Japanese traditional culture. So that, please understand that this translation was created for that reason.

Below is the explanatory text in English.


神事の様子
View of Shinto Ritual in 20 February


神事の様子
View of Shinto Ritual in 20 February


“Ichiya Kanjo Festival” (the Osaka prefecture designation intangible cultural asset)


“Ichiya Kanjo Festival” (Shinto Ritual Shrine maiden only for one night)  at Nozato Sumiyoshi Shrine in every February 20. They say that the shrine has been established in 1382 by the Third shogun: Yoshimitsu ASHIKAGA.

On the right side of the shrine flowed the Nakatsugawa River (an abandoned river after the Yodo River was renewal and excavated at the end of the Meiji era). At that time, Nozato Village has been in a state of misery due to continuous wind and flood damage and epidemics, and neighboring villagers called "Nakimura" (Village of bewail people).

Therefore, the elders have been according to the fortune-telling for the hope of saving the village, they placed the daughter of a family with a white arrow pierced, in it on a certain day every year midnight, and they left her in a chest as an offering to God. They say that is the start of human sacrifice.

After just the seventh years, a samurai has come to that village, and he has heard the stories of the villagers. Then he has said that "God is not sacrifice the people, but God save people". He has said "I would take hers place and enter the chest to confirm this", so that the villagers have decided to leave everything to them. A samurai has been brought to the shrine by villagers along with carp, carp, and catfish has caught in the Nakatsugawa River, rice cakes made in the village, sake, red beans, persimmons, tofu flavored with white miso, daikon radish, and rape, and that has left there. The next day, when they have wont to the shrine, a chest box has been broken and the area around it has been soaked in blood. There has been no sign of the samurai, and they have followed the blood-dotted trail to the neighboring village (Near current Denpo, Konohana-ward, Osaka-City), where they have found a large baboon, that has already died by severe.

There is another story of slaying a large snake, in which the Nakatsugawa river which often overflows its banks, is likened to a large snake. And then, they also say that the samurai was Jutaro Iwami, who has been training as a warrior at the time.

The place where the daughter has been carried every year was the pond of dragon behind the shrine. Anter over the years, the pond had been filled in, and only the shape of the pond remained, so that they have been decided to build an "Otomezuka" (mound of maiden) on the site to remember the past. This festival can be seen in "Settsu Meisho Zue" (old topographical book in around 1796-1798) and "Setsuyo Ochiboshu" (old documents in around 1804-1830), and they say that has been known in nearby areas since the Edo period, where the manners of human sacrifice were passed down as a Shinto ritual.

This festival was designated as a folk cultural property of Osaka Prefecture on March 31, 1971.



*If you would like to pay a monetary contribution after reading this article, please click the button below.

I will use it for expense for covering news and making artworks.





This page was last modified: February 12 2025

コメント

  1. 今年の祭りの様子をみて思うところがありコメントいたします。
    突然のコメントでいきなり申し上げるのも気が引けるのですが、私は昨今の状況を見るにこういった地域の祭事をあまり広めない方がいいのではと感じています。
    というのはこの祭りの成り立ちやそれに至る地域の歴史などに興味をおかず、ただただ自分が思うような写真を撮りたいといった見学者が増えているように感じるのです。
    コロナ前の行列の際には列を途中で遮って官女の写真を撮ろうとする者も見かけており、これから先行列を復活させた際、さらにそういった者が増えて式の催行に支障が出るのではないかと心配しています。
    また、今年の本殿の神事の際には、予め撮影しないようにと案内があったにも関わらず動画や写真を撮る外国人男性が居ましたが、その男性は撮影しないように注意した他の参加者に対して邪魔をするなとばかりに体をぶつけて撮影を続けたり、宮司の方が改めて撮影しないよう案内をしにきた際にも、中で撮影してるじゃないか、と言わんばかりに不満げな態度をとっており側から見て目に余るものがありました。
    ですので私としては海外向けの案内についても、webでの公開ではなく当日来られた方に他のパンフレットと共に配布するという形でいいのではないか?と思っています。
    一方的に意見を言う形になってしまい恐縮ですが、一夜官女祭の運営に関わっている方との事であえて筆をとらせていただきました。
    ご一読いただければ幸いです。

    返信削除
    返信
    1. 貴重なご意見をありがとうございます。
      さて、私がこうした記録画像を公開しているには理由がございます。
      それは無形文化財としての祭礼神事を多くの方にご理解いただくためです。
      様々な宗教がありますが、日本の神道には聖書のような明確な説明文書がありません。
      そこで、「ご理解いただくためには詳細な解説が必要」と考えております。
      特に、「宗教が日常生活に深く関係している」ことが当たり前な日本以外の外国の方にはよりご理解いただきたいのです。
      「理解が得られんければより溝が生まれる」と考えています。
      私がキリスト教をはじめ多くの宗教の作法をよく知らないように、外国の方はより知らないのが問題だと思います。
      本件に関しましては宮司と相談して作法を外国の方へも伝える方法を考えていきます。

      削除

コメントを投稿